Vertaal tools: verschil tussen versies

Uit EekBoek
Naar navigatie springenNaar zoeken springen
(Toevoeging link)
(Toevoeging plaatje)
 
(4 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
= Vertalingen =
(Noot: deze pagina is een stub)
== Introductie ==
EekBoek is in het nederlands geschreven, dat wil zeggen dat de gebruikte termen en foutmeldingen op het scherm in het nederlands zijn. Echter, dat betekent niet dat anderstaligen EekBoek niet kunnen gebruiken. De wijze waarop EekBoek is opgezet maakt het mogelijk dat indien EekBoek door anderstaligen wordt gebruikt alleen deze termen en meldingen hoeven worden vertaald in de doeltaal. Sterker nog, de termen en meldingen zijn in een apart schema opgenomen, zodat alleen dit schema moet worden vertaald en de code verder onaangetast blijft. Voor meer informatie over vertalingen van programma's, zie [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html hier].  
EekBoek is in het nederlands geschreven, dat wil zeggen dat de gebruikte termen en foutmeldingen op het scherm in het nederlands zijn. Echter, dat betekent niet dat anderstaligen EekBoek niet kunnen gebruiken. De wijze waarop EekBoek is opgezet maakt het mogelijk dat indien EekBoek door anderstaligen wordt gebruikt alleen deze termen en meldingen hoeven worden vertaald in de doeltaal. Sterker nog, de termen en meldingen zijn in een apart schema opgenomen, zodat alleen dit schema moet worden vertaald en de code verder onaangetast blijft. Voor meer informatie over vertalingen van programma's, zie [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html hier].  
__FORCETOC__
==Gtranslator==
[http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] is een open source programma met een GUI dat het maken van vertalingen vereenvoudigt, mits de applicatie voorbereid is voor andere talen. Na installatie van Gtranslator (sudo apt-get install gtranslator), volgt een aantal schermen waarin verplicht een aantal gegevens moet worden ingevuld.
Gtranslator kan vervolgens worden gebruikt om de po-files te openen en vertalen:
* Open Gtranslator via Applications > Development > Gtranslator
* Ga naar File > Open en open de po-file waarin de vertalingen moeten komen te staan.
[[Bestand:Gtranslator01.png]]
Klik op de kolom Status om te zien welke vertalingen nog niet gemaakt zijn (icoon eenrichtingsbord) of welke nog onvoldoende vertaald zijn (icoon gebodsbord). De werking van de tool wijst zich verder vanzelf.


== PoEdit ==
== PoEdit ==
[http://www.poedit.net/ PoEdit] is een open source programma met een GUI dat het maken van vertalingen vereenvoudigt, mits de applicatie voorbereid is voor andere talen. EekBoek is voorbereid op een vertaling naar een andere taal: de te vertalen termen en meldingen staan in de volgende file:
[http://www.poedit.net/ PoEdit] is een ander open source programma, eveneens met een GUI dat het maken van vertalingen vereenvoudigt.  
locale/ebwxshell-nl.po
Het vertalen in PoEdit gaat als volgt zijn werk:
Het vertalen in PoEdit gaat als volgt zijn werk:
* Start PoEdit en ga naar File > Catalogs manager.
* Start PoEdit en ga naar File > Catalogs manager.
* Create new translations project.
* Create new translations project.
* Navigeer naar locale/ebwxshell-nl.po en voeg deze toe aan de manager.
* Navigeer naar locale/ebwxshell-nl.po en voeg deze toe aan de manager.
Poedit kan niet goed omgaan met tabs (\t) en carriage returns (\n) in de brontaal.


== Lokalize ==
== Lokalize ==
In een KDE omgeving is meestal [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] geinstalleerd, hetgeen zich ook goed leent voor het maken van vertalingen.
In een KDE omgeving is meestal [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] geinstalleerd, hetgeen zich ook goed leent voor het maken van vertalingen.

Huidige versie van 13 mrt 2011 om 13:51

EekBoek is in het nederlands geschreven, dat wil zeggen dat de gebruikte termen en foutmeldingen op het scherm in het nederlands zijn. Echter, dat betekent niet dat anderstaligen EekBoek niet kunnen gebruiken. De wijze waarop EekBoek is opgezet maakt het mogelijk dat indien EekBoek door anderstaligen wordt gebruikt alleen deze termen en meldingen hoeven worden vertaald in de doeltaal. Sterker nog, de termen en meldingen zijn in een apart schema opgenomen, zodat alleen dit schema moet worden vertaald en de code verder onaangetast blijft. Voor meer informatie over vertalingen van programma's, zie hier.


Gtranslator

Gtranslator is een open source programma met een GUI dat het maken van vertalingen vereenvoudigt, mits de applicatie voorbereid is voor andere talen. Na installatie van Gtranslator (sudo apt-get install gtranslator), volgt een aantal schermen waarin verplicht een aantal gegevens moet worden ingevuld.

Gtranslator kan vervolgens worden gebruikt om de po-files te openen en vertalen:

  • Open Gtranslator via Applications > Development > Gtranslator
  • Ga naar File > Open en open de po-file waarin de vertalingen moeten komen te staan.

Klik op de kolom Status om te zien welke vertalingen nog niet gemaakt zijn (icoon eenrichtingsbord) of welke nog onvoldoende vertaald zijn (icoon gebodsbord). De werking van de tool wijst zich verder vanzelf.

PoEdit

PoEdit is een ander open source programma, eveneens met een GUI dat het maken van vertalingen vereenvoudigt. Het vertalen in PoEdit gaat als volgt zijn werk:

  • Start PoEdit en ga naar File > Catalogs manager.
  • Create new translations project.
  • Navigeer naar locale/ebwxshell-nl.po en voeg deze toe aan de manager.

Poedit kan niet goed omgaan met tabs (\t) en carriage returns (\n) in de brontaal.

Lokalize

In een KDE omgeving is meestal Lokalize geinstalleerd, hetgeen zich ook goed leent voor het maken van vertalingen.